无心解梦网

日本人的名字怎么译成英文?(日语人名含义)

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语人名含义的问题,于是小编就整理了4个相关介绍的解答,让我们一起看看吧。
  1. 日本人的名字怎么译成英文?
  2. TASUKI在日语里除了人名外还有没有什么具体的含义啊?
  3. 日语:哥呢丽拿什么意思?
  4. 日语中“名”和“名前”本质区别是什么?

日本人的名字怎么译成英文?

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

日本人的名字怎么译成英文?(日语人名含义)-图1

TASUKI在日语里除了人名外还有没有什么具体的含义啊?

除了人名其他意思有:

1.吊住和服长袖的带子。

2.斜挂在肩上的布条这时候可以写成「襷」其它貌似没有了:)

日本人的名字怎么译成英文?(日语人名含义)-图2

日语:哥呢丽拿什么意思?

1 哥呢丽是一个日语人名,没有具体的含义。
2 哥呢丽这个名字可能由日语中的几个字组成,含义可能是根据姓名中的字体现的。
比如,“哥呢”意为“兄长”,“丽”意为“美丽”。
但这只是从单个字的角度来看,不代表整个名字的含义。
3 如果要了解哥呢丽的具体含义,需要了解这个名字的背景和起源,或者从哥呢丽本人的角度去探究。

日语中“名”和“名前”本质区别是什么?

不过一般用的是名前

名 一般在古语中比较常见 比如名づける

日本人的名字怎么译成英文?(日语人名含义)-图3

答:‘名前’表示人名、事物的名称。

而‘名’除了有人名、事物的名称之外,还有名 分、名义、名目、名声、名誉等等意思,并且还可组成许多惯用语。它们都说日语 的名词,后面都可加助词‘に’用以表示结果、目的,用来做动词的状语。

到此,以上就是小编对于日语人名含义大全的问题就介绍到这了,希望介绍的4点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇